人気ブログランキング |

原語から見える聖書のイメージ

カテゴリ:聖書を原語で考える( 446 )

This Is America

グラミー賞はそんなに興味ないんですが、
ちょっと聴いたらなかなか面白い曲ですね。

オブラートにくるんだようなタイプではなくて、
ダイレクトなのがいいと思いました

Childish Gambino - This Is America
(Official Music Video)



まだちょっと聞いただけですが、
単純にプロテスト・ソングというわけでもないようで、
屈折した心理が興味深いです

舞台はパーティ
We just wanna party

お金が舞う世界
We just want the money

それも踊りたくなるお金
Girl, you got me dancin' (girl, you got me dancin')

でもここはアメリカ
聖人でも通用しない怖いところ
Don't catch you slippin' now
This is America (yeah, yeah)


聴いていての連想ですが、

雰囲気的にサロメの踊りにまつわる
ヘロデ王家のイメージがしました

正統ユダヤ人とはみなされないエドム出身
それゆえ権力と金が命
ローマに取り入る政治工作が巧み
それゆえ猜疑心が強く
身内などつぎつぎと抹殺

親はキリストの誕生を恐れ幼児虐殺の伝承を生み
マタイ2章16節

息子のアンティパスは
奥さんに頭が上がらす、
e0341228_19240868.jpg
シュトゥック「サロメ」

聖ヨハネの首をはねちゃったあの有名なお話
雰囲気を盛り上げるへロディアの娘のダンスが印象的


マルコ6章22節口語訳

そこへ、このヘロデヤの娘がはいってきて舞をまい
ヘロデをはじめ列座の人たちを喜ばせた。そこで王はこの少女に
「ほしいものはなんでも言いなさい。あなたにあげるから」と言い、



ὀρχέομαι
オルケオマイ
踊る 舞を舞う


「求めよさらば与えられん」
の、ヘロデ版ですね

神のごとき王様気分のようにみえて、
大言壮語してる気の小ささが見えるコミカルなシーン
洗礼者ヨハネの血の滴る首を前にして・・

ダンスを踊る
「音楽」の響きはどうだったんでしょね・・
シュトックの絵はとても音楽的ですよね


This is America (yeah, yeah)
時代はちっとも変っていないのでは?






by yokohama-izumi-lc | 2019-02-11 19:48 | 聖書を原語で考える | Comments(0)

Ariana Grande - breathin

アリアナ・グランデのtweetをフォローしてますが、
ネットの心ないイジメはとても残念です。
そのことをよく伝えてるなと思いましたのでリンクします。



七輪はむしろ7つの輪 
7つの和
和をもって貴しとなすという日本のルーツにつながってとても
良いと思ってました。

こういうときは忘れること、相手にしないこと。
新鮮な空気を吸って気分転換が一番ですね


Ariana Grande - breathin


breatheは息を吸う程度の意味しか知りませんでしたが、
一息入れるなんで意味もあるんですね。

breathe in となると、
息を吸い込む、のほかに
熱心に聞き入る、という意味もあるんですね。

inをくっつけてますので、
想いの深さが感じられます


Some days, things just take way too much of my energy
こういう場合・・

Just keep breathin' and breathin' and breathin' and breathin'

そして
ここが良いです

My, my air
My, my air
My, my air, my air
My, my air
My, my air
My, my air, yeah


息は根本
それも自分の息が。。

ここを連想します
創世記2章7節口語訳
主なる神は土のちりで人を造り、
命のをその鼻に吹きいれられた。
そこで人は生きた者となった。

70人訳
καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐνεφύσησεν
εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς
καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν

πνοή
プノエー
(一陣の)風
息 呼吸

あのプネウマですよね

ψυχή
プシュケー
息 命の息 霊魂 


逆にいうと、
悪い息が入れば死ぬわけです。

breathin
とってもいい曲。
このことがあるまで、この曲の良さがいまいちだったので、
お気に入りができて嬉しいです。









by yokohama-izumi-lc | 2019-02-09 18:47 | 聖書を原語で考える | Comments(0)

Bach, Sonata for violin and piano in F minor BWV 1018

無伴奏のヴァイオリンソナタとパルティータの影にかくれてる
イメージがありますが、

ヴァイオリンとチェンバロのソナタも、デュオならではの対話があって、
まえから気になってます。

CDでいい演奏をもってるのですが、どういうわけか手が伸びなくて困っていたところ、
YouTubeで素晴らしい演奏に出会えました。

全6曲、ぞれぞれ魅力的ですが5番ヘ短調が沁みました。



Frank Peter Zimmermann & Enrico Pace
教会という場が生きてますね


調べたら、バッハの個人的体験が重なるようですね。


第4番と第5番については,深い憂愁が漂っていますが,
これには,この年の妻との死別が関係していると言われています。」

その妻こと、マリア・バルバラ・バッハ 、再婚したアンナ・マグダレーナは
有名ですが、バルバラのほうはあまり、というかほとんど知りませんでした。

wiki読んでみると、バルバラに関連して生まれたと思われる
曲の指摘になるほどです。


第一楽章のピアノで奏でられるテーマはサイトによると、

・・モテト「来れ,イエス,来れ」と関連がある。

CDの解説にも
追悼式用モテット「来ませ、主イエスよ、来ませ」BWV229
のそれと重なり合う、と書かれてました。

特に好きなのは第三楽章

ヴァイオリンの重音の響き、寄り添うピアノに心ゆすぶられます。

「・・この曲だけ,すべての楽章が短調となっている。・・」

5番は、とくに特別な想いが込められてるんでしょうね・・


来ませ、というとなんとなく力強いイメージがあります。
信仰上、当然でしょうけど・・どこか願望の極点の響きも感じます

黙示録22章20節
以上すべてを証しする方が、言われる。「然り、わたしはすぐに来る。」
アーメン、主イエスよ、来てください


ἔρχομαι
エルコマイ
命令形

口語訳の「きたりませ」
は語感がいいですね。

どこか音楽的です。

「来たりませ」のなかには、追悼式モテットの調べのように
深い喪失感と諦めと慰めが込められてるように思いました。








by yokohama-izumi-lc | 2019-02-06 20:56 | 聖書を原語で考える | Comments(0)

Utagawa Hiroshige

British Museumのtweetが可笑しくてユーモアのセンスが
さすがイギリスだなと思いました

Everyone’s talking about the today, so here’s a superb owl from the collection! 🦉🏈

e0341228_18330613.jpg


superb owl

語呂合わせといい、可笑しみが感じられる梟の眠たそうな目といい、
おもわずほっこり(笑)

This sleepy owl was made in the 19th century by Utagawa Hiroshige. The inscription is a haiku,
which roughly translates as:

‘The old maple
looks rosy and refreshed
from end to end’

だそうです。

スーパーボールに夢中になってるところを、眠たそうな梟がなんだか夢のなかで
ブツブツ言ってる感じがして楽しい絵です

夜行性だから、夜は目がランランなイメージがありますが、

名月にたまにはゆっくりとしたいのか、
ホ~ホ~ではなくてボ~っとしてるところが気に入りました。

ボー(笑)といえば BORING
ニュースがこれまた面白いです



夢がパチンと覚めるとつまらないものですよね

たまたま雅歌を見てみたら、

雅歌2章1節口語訳
わたしはシャロンのばら、
谷のゆりです。


たしか。。バルザックでしたっけ?
谷間の百合を読んだことありますが、小説のタイトルとして夢がありますよね。

とくにここが出典かどうか調べてませんが・・


ところが新共同訳をみると、

わたしはシャロンのばら、野のゆり。

そういう意味も当然にあるんだと思いますが、
険しいからこそ清楚さが引き立つイメージが感じられません

ヘブライ語で見てみると

אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַשָּׁר֔וֹן שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת הָעֲמָקִֽים׃

アマ―キームと読むんでしょうか
久しぶりにゲゼニウスで調べたら

vale
valley
lowland

valeの訳は谷間

例文がこれまた興味深いです



そういう小説でしたよね、たしか。


ふくろうは、まぁまぁ、そんな細かいこと気にしない気にしないと
さすが、賢者!










by yokohama-izumi-lc | 2019-02-05 19:16 | 聖書を原語で考える | Comments(0)

One of these days

オーストラリアの猛烈な気温がちょっと異常
e0341228_17525670.jpg
Twitterの写真ですけど、広大な地域が真っ赤

あの熱中症の記憶が鮮明なので、怖いですね

極端なイメージのところから
ピンク・フロイドのOne of these daysを連想して探してたら・・

オーストラリアに見事なトリビュート・バンドが見つかりました

One Of These Days - Australian Pink Floyd


これがなかなか良くて、こういう想像力に溢れるライヴが求められてるのも
トリビュート以上のものがあるなと思いました。

そしたら夜中から、猛烈な風。
そんな演出頼んでないのに凄かったです。
また暑いこと。。

今日のニュースでは


投稿されてる写真が凄くて震え上がります

南極と比較した気温図が必要になるとは・・・


あらためて、歌詞を確認すると


One of these days
I'm going to cut you into little pieces


シュトックハウゼンばりに電子音楽のような音声が
天啓のようで、とても好きです

天啓といっても有り難くないのが困りますが、
音楽の粉々にされるようなエクスタシーに
放り込まれます

砕かれるといえば・・

マタイ21章44節新共同訳

この石の上に落ちる者は打ち砕かれ、この石がだれかの上に落ちれば、
その人は押しつぶされてしまう。」


押しつぶす

λικμάω
リクマオー
(蓑で穀粒と籾殻とを選り分ける)押しつぶす 粉砕する

言葉を慎重に分けてますね
粉砕して選別する含意がありそうです


オーストラリアン・ピンク・フロイドも良いんですが、
やはりメイスンの神がかったドラムスのオリジナルに戻りました。



Pink Floyd - One of These Days [HD]





by yokohama-izumi-lc | 2019-02-04 18:28 | 聖書を原語で考える | Comments(0)

Sheku Kanneh-Mason

ロジャー・ウォーターズが最近、気になるのですが
今朝のニュースみたらまた物議というか話題ですね



Pigsのクリエィティブさを聴くと、
ピンク・フロイドの真髄が生きていて嬉しくなりました。

アーティストにはなにかインスピレーションが必要なので、
政治だろうがスポーツだろうが、コミットしてるつもりでも、
・・・結局はアーティスト。

パフォーマンスになにか、生きたものが加われば
物議も肥やしに見えてます。

妙な過剰感がかえって、神経質になりがちにみえますが、
住んでるカルチャーが違うので、要注目ですね。


ここの箇所も、そういう潜在的な期待感を吹き飛ばす発言

ルカ12章51節口語訳

あなたがたは、わたしが平和をこの地上にもたらすためにきたと思っているのか。
あなたがたに言っておく。そうではない。むしろ分裂である。


διαμερισμός
ディアメリスモス
分割 分裂 不和


喝!(笑)みたいで、目が覚めます


ジャズなどはもちろんアフリカ系アメリカンの文化ですが、
こと、クラシックとなるとこれまたなかなか、
センシティブに扱われがちでしょうか、いまだに。

バーバラ・ヘンドリックスのスザンナなど素晴らしいですね
あと知ってるのはジェシー・ノーマンとか
アンドレ・ワッツ・・

Twitterで知ったんですが、このチェリストがいま話題なんですね。
いくつか聞いてみましたが、これが気に入りました。



Sheku Kanneh-Mason - Leonard Cohen: Hallelujah, arr. Tom Hodge


ロイヤルウエディングで演奏してるのも知りました。

いろいろとあった??と想像される状況ですので、
分裂のあとの平和なら価値がありますね



by yokohama-izumi-lc | 2019-02-03 19:13 | 聖書を原語で考える | Comments(0)

Roger Waters - "Pigs (Three Different Ones)"

2016年10月メキシコ市のクレジット


ベルリンの壁が崩れた時もwallが予言的だと話題になった記憶があります。
あのpigが3つのpigsになって強烈なメッセージを発してますね。

ロジャー・ウオータースのメッセージは凄い。




このメッセージが何か空しく感じるほどです

エペソ2章14節新共同訳

実に、キリストはわたしたちの平和であります。二つのものを一つにし、
御自分の肉において敵意という隔てのを取り壊し



μεσότοιχον
メソトイコン
仕切りの壁

ἐχθρός
エクスロス
敵対する
敵意を持っている


ところが、ユダヤ教との溝は深まり、
そのシンボルとしてユダが、キリスト殺しの憎まれ役を担い、
アウシュビッツに至って・・・
ところが今度は、パレスチナ問題と逆の立場。

敵意が燃えるほど、非合理の世界へ・・


歌詞で

Big man, pig man, ha ha, charade you are

charade
ジェスチャー 見え透いたまね事


皮肉ではなくて、そういう風にみると分かりやすくなる気がしてきました。















by yokohama-izumi-lc | 2019-02-02 21:44 | 聖書を原語で考える | Comments(0)

A Thousand Years - Christina Perri

A Thousand Years - Christina Perri
綺麗なlovesongですね



初めて聞きました。
千年という譬え、身近ですよね。

やっと1月が終わって・・・
すぐ2月が終わるので気になります(笑)

One step closer

終末時計は実はもうギリギリ
千年なんて一日のうちに終わりが来てもおかしくないので、
妙な実感がわきました。

第二ペテロ3章8節
口語訳

愛する者たちよ。この一事を忘れてはならない。主にあっては、
一日は千年のようであり、千年は一日のようである。


χίλιοι
キリオイ
千 

地球の尺度や、宇宙からすると確かにそうですよね。
それでもかなり緩やかでしょうか。

相対的なことなので、どうしようもないですね(笑)

終末時計で思い出しましたが、
黙示録20章2-3節口語訳

彼は、悪魔でありサタンである龍、すなわち、
かの年を経たへびを捕えて千年の間つなぎおき、


そして、底知れぬ所に投げ込み、入口を閉じてその上に封印し、
千年の期間が終るまで、諸国民を惑わすことがないようにしておいた。
その後、しばらくの間だけ解放されることになっていた


この章はこのあとキリストの千年統治とか、第一の復活とか、
第二の死とか、・・・


いやに目まぐるしい(笑)です。

たしかに一日のごとく短くもあり・・

あっというまですね。

One step closer
ここが好きです







by yokohama-izumi-lc | 2019-02-01 20:28 | 聖書を原語で考える | Comments(0)

ユダのはらわた Rita Ora - Soul Survivor

アーティストの死因など年齢とともに何かを語ってますね。
out of the blue,into the blackのTwitterで・・

Former , , and KingCrimson bass player and singer
(67) died from colon cancer in 2017. He also had an impressive solo career.


キングクリムゾンとかAsiaは聴いてないので知らないのですが、
貼り付けてあった曲が良くて気に入りました。

colon cancer は調べたら
大腸とか結腸がんのことなんですね

コロンというと:←しか知りませんでした。


癌の生還者をcancer survivorと聞いたことがあります

貼り付けてあった曲と結びついたわけです

soul surviver
魂の生還者という表現に興味持ちました

「はらわた」というと思い出すのはあのユダの死に方

マタイでは首つりと書かれてますね。
マタイ27章5節

使徒の行動では、リアルな描写

1章18節新共同訳
ところで、このユダは不正を働いて得た報酬で土地を買ったのですが、
その地面にまっさかさまに落ちて、体が真ん中から裂け、
はらわたがみな出てしまいました。


σπλάγχνον
シュプランクノン
内臓(特に心臓、肺臓、肝臓、腎臓)
心 同情 憐み


イエスも心からの憐みにこの言葉を使ってますね

コーロンは辞書では、(体の部分)肢、手足となってます。
大腸など、はらわたの一部の意なんでしょうね

ユダの場合は、大切なところ全部

そこからsurviverするとすればsoul しかありません。

聴きたいので調べたら、この曲に出合いました。
歌詞が実に意味深なので、とっても興味深いです。

Rita Ora - Soul Survivor


It's been seven long years fighting for your attention
Manipulated by fear and misdirection
Wrapped in your ugly chains, swore you'd rise me to heaven
Brought me nothing but pain, was that your intention?


天に挙げると誓ったのに痛みだけ
これがあなたの意思?

ここだけとると、まるでイエスとユダの対話のよう・・(笑)

ユダもイエスに選ばれた12弟子の一人
あの「ユダの福音書」のどんでん返しを連想します。

soul surviver・・・

「はらわた」がどう煮えくり返るのか、死後のことはだれも分かりませんね。
聖書が伝えてることも、真に受けると痛い目にあうかと・・


ところで、:

tweetのsoul surviverですが、

Asia - Sole Survivor
のミス・スペリングのようですね。



たった一人の生還者の意かな?

soulもsoleも
孤独であることには変わりないですね

腸にしみる曲に二つも出会えました










by yokohama-izumi-lc | 2019-01-31 19:40 | 聖書を原語で考える | Comments(0)

閉められた戸 Willie Dixon - Back Door Man

このtweetで聞いたback door manという曲、なかなか良くてお気に入り。
Twitterで知りました

out of the blue,into the blackより

in 1992 blues singer and songwriter (76) died of heart failure. , and all recorded compositions of Dixon for their debut albums.



ブルースはロックのルーツ
ストーンズやツエッペリンもカバーしてるので聞いてみました。



Willie Dixon - Back Door Man (Live)

貫禄があって、醸し出すブルースの哀感がいいです



裏戸口に番してる人がいるということは、
相当な邸宅かお城ですよね、たぶん?

賓客は正門から入るでしょうから、あの有名ホテルのドアマンのイメージとは
ちがいますよね

でも、怪しい人は裏口から・・
というわけで、大切な役割でしょう

シンプルな歌詞がいいです

I'm a back door man
The men don't know
But the little girl understand
Hey, all you people that tryin' to sleep
I'm out to make it with my midnight dream, yeah


ミッドナイトの裏戸口


の語源はギリシャ語にさかのぼりますね
ドイツ語などによく似てます

German Tür (door), Tor (gate), Danish and Norwegian dør (door),
Icelandic dyr (door), Latin foris, Greek θύρα (thúra),

戸口というとこの個所が気になります

マタイ25章10節から13節 口語訳

25:10彼らが買いに出ているうちに、花婿が着いた。そこで、用意のできていた女たちは、
花婿と一緒に婚宴のへやにはいり、そしてがしめられた。


θύρα
テュラ
戸 扉 門

このあとの顛末ですが・・

25:11そのあとで、ほかのおとめたちもきて、
『ご主人様、ご主人様、どうぞ、あけてください』と言った。
25:12しかし彼は答えて、『はっきり言うが、わたしはあなたがたを知らない』と言った。
25:13だから、目をさましていなさい。
その日その時が、あなたがたにはわからないからである。




ドアマンが彼女たちをつっけんどんに追い返したのではなく「ご主人様」ですから、
ある意味、良かった(笑)
陰で成り行きを見つめるドアマンの気持ちを想像したくなりました。

But the little girl understand
彼女たちもブルー・・

ドアーズって変わったバンド名だなと思ってました。
このブルースに触発されたんでしょうね




The Doors - Back Door Man (Live in Europe 1968)







by yokohama-izumi-lc | 2019-01-30 18:49 | 聖書を原語で考える | Comments(0)



原語から見えて来る聖書のあれこれ素人雑感・・
S M T W T F S
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30
カテゴリ
以前の記事
最新の記事
ウィーン・モダン展 国立新美術館
at 2019-05-04 09:12
中丸まどか・ワウター・ドゥコ..
at 2019-03-08 10:50
Jose Carreras...
at 2019-02-13 08:39
This Is America
at 2019-02-11 19:48
Ariana Grande ..
at 2019-02-09 18:47
METライブビューイング 椿姫
at 2019-02-08 18:43
臘月
at 2019-02-07 19:58
Bach, Sonata f..
at 2019-02-06 20:56
Utagawa Hirosh..
at 2019-02-05 19:16
One of these d..
at 2019-02-04 18:28
Sheku Kanneh-M..
at 2019-02-03 19:13
Roger Waters -..
at 2019-02-02 21:44
A Thousand Yea..
at 2019-02-01 20:28
ユダのはらわた Rita O..
at 2019-01-31 19:40
閉められた戸 Willie ..
at 2019-01-30 18:49
高慢と偏見
at 2019-01-29 20:55
葡萄の木
at 2019-01-28 18:37
叫びを鎮める
at 2019-01-26 21:29
ゴッホの栗の木 弦楽器と打楽..
at 2019-01-24 19:22
金のイヤリングと金の子牛
at 2019-01-23 18:44
記事ランキング
画像一覧